Barrett食管

注册

 

发新话题 回复该主题

shanghai不是上海的意思英 [复制链接]

1#

#英语思维#

看到shanghai,你第一眼想的是什么?

是不是想的是我们国际大都市上海,

这样理解就被英语套了,英语中字母大小写不同意思可不一样!

01shanghai不是“上海”

首字母大写的“Shanghai”才是上海,首字母小写后,“shanghai”词性和意思都发生了变化,剑桥词典是这样解释的:

[译]强迫某人做某事或去某地

1、尽管反对,这两组人还是被迫签署了协议2、在一些城市,无家可归的人被赶出街头

这个词出现于19世纪,上海作为著名港口城市,吸引了很多人从欧洲来上海做生意,但是因为航运辛苦又危险,船上经常缺少劳动力。

于是船长先把水手们骗上船,开船后水手们发现他们要去的是上海,就说“Weareshanghaied”,意思是“我们被骗了!”

这种抓壮丁的行为就叫“shanghai”,“toshanghaisomeone”的意思是强迫某人加入船员队伍或者某个骗局,后来演变成用坑蒙拐骗威逼利诱或强行绑架的方法让某人做事,虽然发音很像“伤害”,可不要记错意思哦~

很多影视作品里都出现过“shanghai”这个俚语,例如《马男波杰克》里的这句:

Igotaweddingtoshanghai.

这句话的意思是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。

除了上海,中国另一个港口城市南京的旧英文名也很有意思。

我们熟知的南京的英文名是“Nanjing”,但在联合国正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名前,南京的英文名有两个,分别是Nanking和Nankeen。

因为早些时候南京主要出口纺织布品,老外便把中国的棉织布命名为“nankeen”,意思是“淡黄色、本色布”。

Nankeen,akindofpaleyellowishcloth,originallymadeinNanjing.本色棉布是一种起源于南京的淡黄色布料

02japan不是“日本”

研究完城市名,我们再来看看国家的英文名。

我们都知道首字母大写的“China”是中国,首字母小写的“china”是瓷器。

据说现在的景德镇古时候叫做昌南,古人在那里建造窑坊,烧制陶瓷,后大量出口到欧洲。外国人很喜欢这些做工精美的手工艺品,于是把昌南作为瓷器的代称,把瓷器称为“china”。

久而久之,外国人便把生产瓷器的中国称为“China”。

同理,“Japan”指的是日本,但是“japan”的意思就大不一样了。名词意思是“漆器;日本亮漆”,动词意思是“给...涂漆”。

用漆涂在各种器物的表面上所制成的日常器具及工艺品、美术品等,一般称为“漆器”。漆器的技术从中国、韩国辗转流传至日本,日本人将漆器大量外销至西方,于是欧洲人将漆器称为“japan”。

Theusageofstylishjapannedleathercreateswildnessanddignityforthiswallet.时髦的漆亮皮的运用,为这款钱包营造出了野性魅力和尊贵气息

03john不是“约翰”

最后,我们再来一波乍看是人名,却因为首字母大小写的差别,意思也天壤之别的例子。

John(男子名:约翰)——john(厕所)

Bush(姓:布什)——bush(灌木丛)

Bill(男子名:比尔)——bill(账单)

Read(姓:雷德)——read(阅读)

Rose(女子名:罗斯)——rose(玫瑰)

Jack(男子名:杰克)——jack(千斤顶)

Smith(姓:史密斯)——smith(铁匠,金属匠)

所以,如果有人问你:“Whereisthejohn?”可不要再误会他是在找人咯,不然是要闹笑话的

04今日话题

Whatwouldyouliketohearfromusforthenexttime?Pleaseletusknowbyleavingyour

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题